Since the rise of social media and the Internet, the News media industry has undergone a drastic change. Google made everything searchable online. Facebook, Twitter, and other SNS provide platforms for people to exchange everything instantly. Everyone online simply could be and is a journalist himself/ herself. The booming of social media is suffocating the existence of journalism. Many journalists who have been worked in the traditional News media industry in America were laid off due to the rise of social media and other technology.

ソーシャルメディアとインターネットの台頭以来、ニュースメディア業界は劇的な変化を遂げています。 Googleで何でも検索可能にしました。 Facebook、Twitter、およびその他のSNSは、人々がすべての情報をリアルタイムで交換できるプラットフォームを提供しています。オンラインのすべての人は、ジャーナリストになれる可能性があります。 一方、ソーシャルメディアのブームはジャーナリズムの存在を窒息させています。 アメリカの伝統的なニュースメディア業界で働いていた多くのジャーナリストは、ソーシャルメディアやその他の技術の台頭により解雇されました。

英単語

Suffocate: ~を窒息死させる、息苦しくなる
Ex: The murderer suffocates the victim to death.
殺人者は犠牲者を窒息死させます。
Ex: I feel suffocated by the atmosphere of this room.
私はこの部屋の雰囲気に窒息したように感じます。
*suffocate from lack of air: 窒息(死)する
*suffocate with smoke: 煙で窒息(死)する

Lay off: 一時解雇する
Ex: The company decided to lay off around 200 people by the end of this year.
同社は今年の終わりまでに約200人を解雇することを決めた。

Verizon Media laid off 150 people, Newspaper giant Gannett laid off at least 215 staff, BuzzFeed laid off 15 percent of its employees, and there are more Newspaper and Media companies are cutting their people or are planning to shrink its business all due to the rise of digital media.

Verizon Mediaは150人を解雇し、アメリカの大手新聞社、Gannettは少なくとも215人のスタッフを解雇し、BuzzFeedも従業員の15%を解雇しました。 デジタルメディアの台頭で他の多くの新聞社は事業を縮小していくことを決めました。

英単語

Shrink: 小さく[少なく]なる、予算・経済などが縮小する
Ex: The size of the tumor shrinks gradually due to the treatment.
腫瘍の大きさは治療により徐々に小さくなります。
Ex: Unfortunately, our budget for the event shrinks by 40% compared to last year.
残念ながら、このイベントの予算は昨年に比べて40%減少します。

It seems like we don’t need professional journalists anymore since everyone can find what they want to know online even create content by themselves. However, this might not be so true. As the community of SNS platform gets bigger and bigger, the information that is out there also becomes viral and crazy. Tech giants like Facebook, Google, Apple, etc. indeed suffer from several disputes such as fake News, improper content which makes these tech giants rethink their relationship with journalism.

誰もがオンラインで知りたいことを見つけることができ、自分で内容を作ることもできます。プロのジャーナリストはもう必要ないようですね。しかし、これは事実ではないかもしれません。 SNSのコミュニティがどんどん大きくなるにつれて、そこにある情報もバイラルで狂っていきます。 フェイスブック、グーグル、アップルなどのハイテク大手は、フェイクニュースや不適切なコンテンツ問題に苦しめられています。これらの大手テック企業がテック業界と新聞業界の関係を改めて再考し、修復を行います。

英単語

Viral: バイラル、ソーシャル・メディアで急速に広まる現象
Ex: This article about the President’s scandal just went viral in just one night on Twitter.
大統領のスキャンダルに関するこの記事は、Twitterでたった1晩で話題になりました。

*Go viral はある情報がネットで急速に広がりますという現象を指す時に使うフレーズです。

Dispute:議論、論争、~を議論する、~について論争する
Ex: The two parties have been disputing about the legality of this issue for months.
両当事者は、この問題の合法性について何ヶ月も争ってきました。

Ex: The labor dispute dragged for months and damaged the country’s economy badly.
労働争議は何ヶ月も続いたため、国の経済に大きな損害を与えました。

Tech giants indeed start to take the initiative to hire professional journalists who have been working in the famous traditional press companies to curate contents and or create News contents for themselves to promote their brands and most important to fix their relationship with the news industry and to provide a more positive digital marketing environment for online users.

実際、ハイテク大手は、有名な伝統的なプレス(新聞)会社で働いていたプロのジャーナリストを率先して雇用し始め、コンテンツをキュレーション(洗い出し、編集など)したり、自分のブランドをプロモートするニュースコンテンツを作成し、そして最も重要なのことは新聞業界との関係を修復し、オンラインユーザーにとってよりポジティブなデジタルマーケティング環境を提供することです。

英単語

Initiative: 自発力[性]、率先、〔問題を解決するための〕構想
Ex: The city has a new initiative against walking while on the phone.
市では、歩きスマホに対する新しい対策があります。

Ex: It is a positive thing to see a company like Google to take the initiative on this issue.
Googleのような会社がこの問題について主導権を握るのを見るのは良いことです。

ケース1: ジャーナリストチームを雇うAppleニュース

Apple released its own News service in 2015 to compete with Facebook’s instant article service. Apple is hiring a team of journalists to run the service. These professional journalists will identify the relevant content and deliver them to users. Apple is doing this service seriously. The candidate must have more than 5 years of “newsroom experience “to be able to identify compelling and original stories readers truly need and want to know.

The responsibility of Apple’s journalists is not creating content on their own but to help to pick out articles that are worth reading in which are unlikely to be identified by the algorithm.

Appleは、Facebookのインスタント記事サービスと競合するために、2015年に独自のニュースサービスをリリースしました。 Appleはサービスを運営するために自社のジャーナリストチームを持っています。 これらプロのジャーナリストは、関連するコンテンツを洗い出し、ユーザーに配信します。 Appleはこのサービスを真剣に行っています。 候補者は、読者が本当に必要としている、知りたいオリジナルのストーリーを特定できるように、5年以上の「ニュースルームの実務経験」が必要です。 Appleのジャーナリストの責任は、自分でコンテンツを作成することではなく、アルゴリズムで特定されそうにない、読む価値のある記事を選びます。

英単語

Relevant: 〔検討中の課題などと〕関係のある、関連(性)のある
Ex: The point you raised is quite relevant to the topic we are going to talk about next.
あなたが指摘した点は、次に説明するトピックに非常に関連しています。
*relevant analysis: 関連分析
*relevant agencies: 関係機関
*relevant activity: 関連活動

Compelling:強制的な、従わざるを得ない、抵抗し難い
Ex: The speaker delivered a sensational and compelling speech.
登壇者は、センセーショナルで説得力のあるスピーチを行いました。
*compelling argument: 説得力のある議論
*compelling case study: 説得力のある事例研究
*compelling data: 説得力のあるデータ

Apple’s team is liaising with top publishers including the Financial Times, New York Times, TIMES, Vogue, etc. from a diversity of fields. These publishers will supply the editorial team a few stories each day that will appear on the Apple News service. The service still applies the article recommendation feature in which as the reader reads more, the algorithm can sort out personal reading interest and suggests stories a person might be interested in.

Appleのチームは、Financial Times、New York Times、TIMES、Vogueなど、さまざまな分野のトップパブリッシャーと連携しています。 これらの出版社は毎日編集チームにApple Newsサービスに掲載されるいくつかの記事を提供しています。 このサービスは、読者がさらに読むにつれて、アルゴリズムが個人の読書興味を捉え、個人が興味を持つかもしれない記事を提案する記事推薦機能を適用します。

This recruiting drive is a positive example of tech companies bring in more human elements into its service.

この採用活動は、テクノロジー企業がより多くの人間的要素をサービスに取り入れるポジティブな例です。

英単語

Liaise: 連携する、連絡をつける

Ex: Regarding the issue of a possible terrorist attack, the concerned organizations of the two countries are liaising closely with each other for any possible information.
可能性なテロ攻撃の問題に関して、両国の関係組織は、有益な情報について互いに緊密に連絡を取り合っています。

<ケース2:出版社との関係を修復するためにジャーナリストを雇うFacebook>

Being one of the pioneers in the SNS world, Facebook once had started its News Tab feature for its users (only available to users with a U.S.A. version Facebook account). This had been a tough journey for Facebook. As Facebook gets more and more popular, its relationship with publishers also gets more and saltier and strained.

FacebookはSNSの先駆者の1つであり、そのユーザー向けにニュースタブ機能を展開したことがありました(米国版Facebookアカウントを持つユーザーのみ利用可能)。 これはFacebookにとって難しいプロセスでした。 Facebookの人気が高まるにつれて、パブリッシャーとの関係もますますひどくなっています。

英単語

Salty: 〈米俗〉怒った
Strained: 〔事態・雰囲気・人間関係などが〕張り詰めた
*Strained atmosphere: 緊迫した雰囲気
*Strained look: 緊張した顔つき
*Strained marriage: うまくいっていない結婚

A News feature is not new to Facebook. Indeed, it had launched a “Trending topics” feature in 2014 to offer users popular conversations on Facebook. In which the company believes are interesting topics to its users. However, things went wrong, many of these topics sorted out by algorithm only turned out to be misinformation, conspiracy theories, and political-based news. It simply became a tool of spreading hatred, racist and violent conversations. Facebook eventually shut down the service after only one year. After that, Facebook decided to show more posts from a user’s friends and families instead of news articles. This had created a huge tension between Facebook and publishers which lost a huge amount of traffic after Facebook’s announcement.

ニュース機能はFacebookにとって新しいものではありません。 実際、2014年にFacebookで人気のあるトピックをユーザーに提供するための「Trending Topics」機能が始まりました。ピックアップ内容はユーザーにとって興味深いトピックであると考えられていますが、事態は間違った方向に進み、それはアルゴリズムによって分類されたこれらのトピックの多くは、誤った情報、陰謀説、政治的で極端なニュースのみであることが判明しました。 結果的にこの機能は憎悪、人種差別、暴力的な会話を広めるツールになりました。 Facebookは、わずか1年後にサービスを最終的に中止しました。 その後、Facebookはニュース記事ではなく、ユーザーの友人や家族からの投稿をさらに表示することにしました。 新聞社はFacebookがこのビジネス方針が与えた後、大量のトラフィックが失われ、Facebookとパブリッシャーの間にも大きな緊張が生じました。

英単語

Conspiracy: 陰謀
Ex: John was arrested for participating in a conspiracy against the government.
ジョンは政府に対する陰謀に参加したとして逮捕されました。
*Conspiracy charge: 共謀容疑

Hatred: 憎しみ
Ex: Hatred breeds only hatred.
憎しみは憎しみしか生まない。
*hatred against one’s government: 政府に対する憎悪
*deep-seated hatred: 根深い嫌悪

Facebook’s return to curating news comes as it tries to fix its relationship with publishers. The company is hiring a team of journalists to oversee its News Tab section. Journalists who work for Facebook will not write articles or change the headlines on their own but to select the biggest stories of the day both national and international, and to oversee topics pick up by algorithm based on a user’s reading habits to make sure the contents are appropriate. Facebook said they are collaborating with prestigious press companies like the Washington Post, the New York Times to offer quality articles and rely on human power to ensure they are highlighting the right stories.

Facebookがニュースサービスに戻るのは、パブリッシャーとの関係を修正しようとするためです。 同社は、ジャーナリストのチームを雇用して、News Tabセクションを監督します。 Facebookで働くジャーナリストは、自分で記事を書いたり見出しを変えたりするのではなく、国内と国際の両方でその日の重要なストーリーを選択し、各ユーザーのネットサーフィン習慣に基づいてアルゴリズムによって取り上げられたトピックを監督して、内容の適切性を監督します。 基本的にFacebookは、Washington PostやNew York Timesなどの有名なプレス会社と協力して、質の高い記事を提供し、正しいストーリーを強調するために人間の力に頼っていると述べました。

英単語

Ensure: ~を確かにする、保証する
Ex: Airports are taking measures to ensure passenger safety.
空港は乗客の安全を確保するための対策を導入しています。

Highlight: ~を強調する、~を目立たせる
Ex: She highlighted the important points at the end of the discussion again.
彼女は再び議論の最後に重要なポイントを強調した。
*Highlights of the day: その日のハイライト(重要な話題)
*Highlighter: 蛍光ペン

Appropriate: 〔特定の人・条件・場所などに〕適した、適切な
Ex: This textbook is appropriate for intermediate level students.
この教科書は中級レベルの学生に適しています。

Prestige: 〔人に払われる〕敬意、尊敬、評判の高い
*Prestige accomplishment: 威信の達成
*Prestige paper: 有力新聞
*Prestige product: 評判の高い商品

<ケース3:あらゆる専門家が支援するLinkedIn>

Started as a human resource service LinkedIn is turning itself into a professional content-based platform for the professionals! The editors focus on the three Cs: create, curate, cultivate to operate its business. Similar to what the news team in Apple and Facebook are doing, editors in LinkedIn also need to filter through all the articles and select the contents they believe are suited and useful to their users.

人材サービスとしてスタートしたLinkedInは、プロフェッショナル向けのプロフェッショナルなコンテンツベースのプラットフォームに変身しています! 編集者は、3つのCに集中して、ビジネスを運営しています。それはCreate(内容の作成)、Curate(話題の選択)とCultivate(利用者の参加を促進する)。 AppleおよびFacebookのニュースチームが行っていることと同じように、LinkedInの編集者もすべての記事をフィルタリングし、ユーザーに適しているコンテンツをピックアップします。

英単語

curate: 必要な情報を収集、整理、要約、公開(共有)すること
*curate content=content curation: コンテンツを監督する
*curate an exhibition:展覧会の主事を務める
*curate a website: ウェブサイトを監督する

cultivate: 〔学習で能力などを〕育てる、養成する
Ex: A good habit must be cultivated starting from a young age.
幼い頃から良い習慣を身につけなければなりません。

One thing that LinkedIn is doing differently from other tech giants is that its editors also create original content based on the conversations of its users. Unlike other SNS platforms, LinkedIn users tend to be more specific. Highly professional people in different industries. Most of these people are highly professional experts, specialists, managers, CEOs in their own industries. What these people need and like to know are things that can help them generate a productive conversation in their workplace.  

LinkedInが他の大手テクノロジー企業とは異なるの1つは、エディターがユーザーの会話に基づいてオリジナルのコンテンツを作成することです。 他のSNSプラットフォームとは異なり、LinkedInユーザーはより限定的な傾向があります:さまざまな業界の高度な専門家たちです。これらの人々のほとんどは、スキルの高い専門家、マネージャー、各業界のCEOなどです。 これらの方々が必要とし、知りたいのは、彼らが職場で生産的な会話を生み出すのに有益な話題です。

LinkedIn’s editors work like journalists in all other press companies do. They write original articles covering economy-driving segments like finance, healthcare, technology, etc. They interview business leaders from all walks in LinkedIn’s own studios. They report, write, edit, craft headlines, works pretty much like a normal newsroom.

LinkedInの編集者は、他の新聞会社のジャーナリストのように働いています。 彼らは、金融、ヘルスケア、テクノロジーなどの経済駆動セグメント関してのオリジナルの記事を書きます。彼らはLinkedIn自身のスタジオであらゆる分野のビジネスリーダーにインタビューもします。 彼らは、ネットの情報を洗い出し、オリジナル記事を書き、編集します。彼らの仕事は普通のニュースルームの社員とほとんど同じです。

英単語

Generate: ~を生む、~を起こす
Ex: The campaign has generated big profits that is beyond expectation.
このキャンペーンは、予想を超える大きな利益を生み出しました。

Craft: 〔職人が手作業で〕~を作る、〔細心の注意を払って〕~を巧妙に作り上げる
*Craft a final agreement: 協定[契約]の最終案を練る
*Craft a bill: 法案を作成する
*Craft a better world: より良い世界を作る

Headlines: 新聞の見出し

LinkedIn might be the most successful tech giants to establish a nice relationship with publishers. They hire savvy, passionate journalists from top press media companies to curate useful content and to create original stories for their users. One big part of these editors’ job is to encourage people to use the platform to have smart conversations and to share their opinions with their community on LinkedIn. The idea is to start generating native content for LinkedIn since it is turning itself to an information-based platform from what it originally was.

The purpose of LinkedIn is to “giving you things that you don’t yet know you care about but are actually going to be very impactful trends to the future of work, to your industry, to your professional lives.”

LinkedInは、出版社との良好な関係を確立するための最も成功したハイテク大手かもしれません。 有益なコンテンツをピックアップし、ユーザー向けのオリジナルストーリーを作成するために、トッププレスメディア企業からスキルが高く、情熱があるジャーナリストを採用しています。 これらの編集者の仕事の大きな部分は、ユーザーがプラットフォームをもっと利用して有意義な会話を行い、LinkedInでコミュニティと意見を共有することを促進することです。 今のLinkedInは最初のビジネスモデルから変更し、情報プラットフォームに変身していくため、LinkedInのオリジナルコンテンツの生成に注力しています。

LinkedInの目的は、「ユーザーはまだ気になっていないものと実際に個人のキャリアと生活に影響を与える傾向にあるものを提供する」ことです。

まとめ:オンライン世界 依然として大事な人間性

It is quite interesting to see the business shift of these tech giants. In the beginning, people believe that we can do everything by tech. Tech giants relied on algorithms purely to sort out information for their users. This is where things got out of control. The machine is good at sorting out data, however, it is still not capable of picking out the “right” contents for humans. This is why people are matter. Tech giants start to hire journalists and work with traditional press media to make sure the stories they provide are morally-correct, worth to know. The goal is to offer a personalized, highly relevant experience for people while maintaining a balance between the algorithm and the human touch.

これらのハイテク大手のビジネス方針の変化を見るのは非常に興味深いです。 最初、人は技術(テック、科学)ですべての事を行えると信じています。これらのテクノロジーの大手は単にアルゴリズムに頼って、正確な情報を洗え出すことを信じていました。これは状況が悪くなっていくタイミングです。マシーンはデータの整理は得意ですが、それでも人間にとって「正しい」コンテンツを選択することはできません。 これが人の役目として重要な理由です。 ハイテクの大手はジャーナリストを雇い始め、彼らが提供する情報(ストーリー)が人として道徳的に正しく、知る価値があることを確認するために伝統的な報道機関と協力し始めます。彼らの目標は、アルゴリズムと人間の介入のバランスを維持しながら、個人向けの非常に関連性の高いエクスペリエンスを提供することです。

今すぐシェアしよう!
今すぐシェアしよう!